明天準會不一樣
  






特別推薦


































名人/媒體推薦


 





「總是令人心酸或卑微的人生,但在戲謔的驕傲底下,總會看見太陽!」
─-獨立創作樂團�Tizzy Bac

「這是一部富有電影感的小說,更可貴的是它所顯露的人文關懷。透過15歲少女桃瑞雅的妙言妙語,逗得人捧腹大笑,同時又不禁心酸的自問:我們可以為這個世界做些什麼?或許本書的出版,如同書中描述的勞工罷工抗爭一般,是一場革命性的事件,但以青春的無厘頭外衣包裹,不著痕跡的深刻人心。」
─-獨立創作樂團 這位太太

「毫無疑問,本書最大特點就是法伊莎自成一格的文筆──融合了倒裝俗字和阿拉伯語的流暢風格,可說是法式火星文,但也是年輕人最慣用與愛用的語言。...我最欣賞法伊莎的倒不是她的敏感、自然、慧黠、幽默、不矯揉做作、辯才無礙、直言不諱,而是她的不自以為是、不因自己的成就而迷失,欣賞她的『我不是國宅的莎崗』。」
─-譯者�繆詠華



 
















內容簡介


 


 


桃瑞雅十五歲,住在巴黎郊區國宅,超不愛讀書的摩洛哥移民少女。她說起話來尖酸嗆辣,滿腦子天馬行空的怪念頭,看電視看到會背台詞。

自從沒心沒肺的大鬍子老爸一走了之,她就和在旅館做清潔工的老媽相依為命,一天到晚接受社工人員的「輔導關注」。

她對老師、對同學、對心裡諮商師、對鄰居、對所有人都連篇鬼話,令人笑倒在地,可是嘻笑怒罵之餘,也憑她銳利的目光,洞察了世間百態,遍嚐青春少女渴求親情、愛情、友情的酸甜苦辣各種滋味。
 
















內容 試閱


 


 


第一章

今天是星期一。跟每個星期一一樣,我都得去布惠露醫生那邊。布惠露醫生年紀一大把,長得又抱歉,聞起來像「剋蚤」。對,她是高高在上、不容冒犯的的,但有時候,我還真擔心她會變出什麼花樣。好比說今天吧,她就從下面的抽屜裡抽出了一堆奇怪的圖片,圖片上全是些大斑點,活像乾了的嘔吐物。她問我這些圖片讓我聯想到什麼,我就告訴她了。她邊用那雙死魚眼瞪著我看,腦袋還邊晃蕩,跟後車座上的小狗狗一個樣,機械式地猛點頭。

是我們學校要我去她那的。老師們趁著兩次罷教間的空檔,就決定了我需要去看心理醫生,因為他們認為我很不開朗。就算他們對好了,不關我的事,去就去唄,反正健保會給付。

我想我是從我爹離家後,才開始這樣的。他走得遠遠的,回摩洛哥去娶了另外一個女人,絕對比我媽年輕,比她更會生。媽自從生下我以後,就沒能再懷上孩子。可是她盡力了,而且試了好長一段時間。我只要一想到有人毋須刻意,竟然第一次就可以中獎,真是天道寧論!我爹他……他想要個兒子。為了滿足他的虛榮心,為了傳遞香火,為了光宗耀祖,八成還為了其他一堆很白目的理由。可是他卻只有一個孩子,而且還不是個帶把兒的──我。也就是說,我並沒能完全符合客戶的要求。問題是,我們又不是在家樂福買東西,沒有售後服務。這下好了,有一天,那個大鬍子,八成意識到跟我媽沒啥搞頭,所以就落跑了。就這樣,也沒事先通知一聲。我唯一只記得:當時我正在看第四季的《X檔案》,我從樓下錄影帶出租店租來的。門那邊傳來碰地一聲。我從窗戶往外看,看到一輛灰色的計程車揚長而去。就這樣。那都是半年多前的事囉。他娶的那個鄉巴佬八成已經有了。我非常了解接下來會發生什麼事:孩子生下來後一星期,就會舉行沐浴禮,邀請全村一起慶祝。穆斯林老族長組成的樂隊,帶著駱駝皮做的鼓,專程為了這個大場面前來共襄盛舉。這場慶祝會花上他一大把鈔票──所有他從雷諾那領的勞工退休金全都揮霍了個精光。接下來,他們就會切開一隻超大綿羊的喉嚨,好給小貝比命名。他有百分之十的機率,會被取名為穆罕默德。

布惠露醫生問我想不想爸爸,我回說「不想」,但她不信。她這個娘兒們,目光可敏銳的咧。反正,又沒關係,我老媽還在。我是說,她人還在;因為她心不在。她的心在他方,比我爹還遠。


第四章

我媽,她把法國想像成六O年代的黑白電影那樣;就是高高壯壯的帥哥演員老是跟他的馬子扯一堆天花亂墜的東東,嘴邊還刁了根菸的那些電影。還好有不鏽鋼製的魚骨頭充當天線,老媽跟她表姊布姬拉才能看到法國電台。想當初她跟我爹在1984 年2月抵達利弗日-加爾貢的時候,她還以為他們搭錯船,來錯了國家。她告訴我,一進到這間小不啦嘰的一房一廳公寓,她做的第一件事就是大吐特吐。至於吐是因為暈船?還是預告了她在這個破落戶的未來?那我就不知道了。

我們上次回摩洛哥的時候,害我差點沒抓狂,都怪那些在婚禮、沐浴禮或割禮場合,走過來坐在媽媽身邊的鯨面阿婆。我記得非常清楚。

「我說雅思敏娜,妳閨女已經是個女人啦,該想著幫她找個好人家的男孩子。妳知道哈希德吧?就是做銲接的那個小伙子……」

一群昏了頭的死老太。我知道那傢伙!大家都叫他「蠢驢哈希德」。連六歲小鬼都不把他放在眼裡,耍得他團團轉。何況他還缺了四顆大牙,甚至不識字,鬥雞眼,外加渾身尿騷味。在我們老家,只要妳胸前稍微隆起兩個充當胸部裝門面的贅瘤,只要人家要妳閉嘴妳就知道閉嘴,只要妳做過麵包,那好,妳就可以嫁人了。反正現在,我看我們永遠不會再回摩洛哥了。第一,我們哪有錢回去,而且我媽還說她可丟不起這個臉,大家會對她指指點點。她覺得千錯萬錯都是她的錯。在我看來,這件事有兩個傢伙要負全責:我爹和命運。

我們很擔心未來,其實根本不該擔心的──我們又沒未來,擔心個什麼勁兒。搞不好十天後、明天或者待會兒,就是現在,馬上就會掛了。死是那種不會先通知你一聲的玩意兒。既不會先通知,也不會再催告;不像遲交水費單。好比說我們鄰居羅德里格先生,他住十二樓,就是真正打過仗的那個老榮民。他才剛死沒多久。好,OK,他是很老了,但畢竟還是出乎我們意料之外。

我有的時候會想到死,甚至還夢過。某天夜裡,我出席自己的葬禮。幾乎沒人參加。只有我媽、布惠露醫生、卡拉(負責清潔大樓電梯的葡萄牙大媽)、《鐵達尼號》的李奧納多•狄卡皮歐,還有我朋友莎拉,我十二歲時她就搬到特拉普去了。我爹,他不在場,八成正忙著照顧他那有孕在身的土包子,還有他那未來的小穆穆,就在我……呃,在我死了的時候。真低級。我敢打包票他兒子絕對是個腦殘,比焊接工人哈希德還嚴重。我甚至還希望他雙腳掰咖,眼睛脫窗,外加青春期時痘花朵朵開,更嚴重的是,在他們那個狗不拉屎的窮鄉僻壤,根本就找不到抗痘靈藥「不要再痘了」和「護膚神水」。除非他有門路,搞不好黑市可以買得到。總歸一句,他就是沒藥醫了,這點完全確定。他們家的腦殘會遺傳,父傳子。他十六歲的時候會在菜市場賣馬鈴薯和白蘿蔔。在回家的路上,他騎著黑色的小毛驢,還自以為是領導時尚潮流的型男。

我以後也想從事有關時尚方面的工作,可是我不太知道確切什麼。重點是,我功課奇爛無比,只有造型藝術一科的分數中等……好歹有科還不賴……但是我又想:把枯葉黏在康頌黏紙上,對我的未來不會有多大幫助。總之,我可不想看到自己在速食店的收銀機後面,邊強顏歡笑,邊問客人:「喝什麼飲料?普通套餐還是特大號的?這裡用還是外帶?贊成還是反對墮胎?」要是我因為客人甲對我微笑就給他太多薯條,還會被頂頭上司K……說的也是,搞不好那傢伙就是我的Mr. Right。我會幫他的套餐打折,他會帶我去河馬 吃大餐,他會跟我求婚,我們會在他三房兩廳的豪宅裡過著幸福快樂的日子。
 
















作者簡介


 


 


法伊莎.桂妮(Faiza Guene)

現年23歲,法籍阿爾及利亞人,在巴黎大學主修社會學。

十多歲時,法伊莎有天將部分《明天準會不一樣》手稿交給老師,字裡行間滿是怪少女的原創力,老師馬上轉交給在出版社當編輯的姊姊,雙方旋即簽下合約。此部處女作在法伊莎19歲時問世,引起熱烈迴響,甫上市即狂銷90,000冊,並被翻譯成23種語言。

除了寫作外,法伊莎對電影充滿熱情,現在麾下有二十多名專業技術員和十位演員,目前有中長片作品《只是些字罷了》。法伊莎的父母給予她相當的支持,在法國保守的回教移民世界裡,甚至允許她不戴面紗,並可自由發展寫作及拍片的興趣。

年紀輕輕才華洋溢的法伊莎,左手拍電影,右手寫小說,除了《明天準會不一樣》外,於2006年出版了第二本小說《不怎麼樣的人的夢想》。



譯者介紹


繆詠華(Miao Yung Hua)

專事口譯、電影字幕及書籍翻譯。曾榮獲法國在台協會邀請至橫濱影展及坎城影展採訪評論。兩度獲得法國文化部獎譯金。
 










桃瑞雅十五歲,住在巴黎郊區國宅,超不愛讀書的摩洛哥移民少女。她說起話來尖酸嗆辣,滿腦子天馬行空的怪念頭,看電視看到會背台詞。

自從沒心沒肺的大鬍子老爸一走了之,她就和在旅館做清潔工的老媽相依為命,一天到晚接受社工人員的「輔導關注」。

她對老師、對同學、對心裡諮商師、對鄰居、對所有人都連篇鬼話,令人笑倒在地,可是嘻笑怒罵之餘,也憑她銳利的目光,洞察了世間百態,遍嚐青春少女渴求親情、愛情、友情的酸甜苦辣各種滋味。







法伊莎.桂妮(Faiza Guene)

現年23歲,法籍阿爾及利亞人,在巴黎大學主修社會學。

十多歲時,法伊莎有天將部分《明天準會不一樣》手稿交給老師,字裡行間滿是怪少女的原創力,老師馬上轉交給在出版社當編輯的姊姊,雙方旋即簽下合約。此部處女作在法伊莎19歲時問世,引起熱烈迴響,甫上市即狂銷90,000冊,並被翻譯成23種語言。

除了寫作外,法伊莎對電影充滿熱情,現在麾下有二十多名專業技術員和十位演員,目前有中長片作品《只是些字罷了》。法伊莎的父母給予她相當的支持,在法國保守的回教移民世界裡,甚至允許她不戴面紗,並可自由發展寫作及拍片的興趣。

年紀輕輕才華洋溢的法伊莎,左手拍電影,右手寫小說,除了《明天準會不一樣》外,於2006年出版了第二本小說《不怎麼樣的人的夢想》。









繆詠華(Miao Yung Hua)

專事口譯、電影字幕及書籍翻譯。曾榮獲法國在台協會邀請至橫濱影展及坎城影展採訪評論。兩度獲得法國文化部獎譯金。






arrow
arrow
    全站熱搜

    mtoseco 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()